אקדמיית הגיבורים שלי עונה 3 פרק 1!

01_01

כן כן, זה הרגע שלו כולם חיכו!
תחילת פרוייקט אקדמיית הגיבורים שלי!

אני בטוחה שכל מי שעוקב כבר יודע שתכננתי לתרגם את זה, ושנוצרו עיכובים רבים בעקבות העובדה שאני ביפן. אני חושבת שהסיכוי שאדביק את הקצב במלואו (וגם אפרסם יום-יומיים אחרי) כל עוד אני כאן, הוא קלוש ביותר. אבל אני כן עובדת על זה בכל זמן פנוי שיש לי (בו אני רוצה לעשות פאנסאב ולא לצאת לטייל/לבלות), ולכן אני יכולה להבטיח שהפרוייקט ימשיך.

בואו נגיד שלפרקים הבאים כנראה ייקח טיפה פחות זמן, שכן על הפרק הזה אני חושבת שעבדתי נטו בסביבות ה-20+ שעות? לא יודעת אפילו, איבדתי תחושת זמן עם כמות הטייפים האלה. ועוד קיבלתי עזרה רבה מ- cN3rd בנושא הזה ("תודה" פשוטה אפילו לא מספיקה), והרי כל זה היה "בפעם הראשונה". עכשיו יש לי יחסית לא מעט קיצורי דרך, ובתקווה, יהיו פחות ופחות טייפים בהמשך.
תודה כמובן גם לליה שעשתה לי את הקריוקים! 3>

בקיצור, ההייפ שלי לא נפל מהסדרה הזו, ולכן אעשה את המיטב כדי להביא לכם את התרגום הכי טוב שאני יכולה לייצר!

בנוסף, חדשות עצובות קצת לגבי ריבורן.
יש לי בעיית קידוד שקשה לי להסביר, אבל זה משהו שאני לא מצליחה לפתור (תמיד קודדתי על מחשב אחר, שם זה עבד, ולא יכולתי להביא גם אותו ליפן) לכן, לצערי הרב, עד הודעה חדשה לא יצאו פרקים של ריבורן. אבל! אני ממשיכה לעבוד גם על זה, ולכן כשאחזור מיפן, אקודד את כל מה שאסיים כאן ואשחרר לכם הכל בבת אחת, ומשם אמשיך כרגיל עם פרק בשבועיים.

אני חושבת שברברתי מספיק היום, לא?
להלן הקישורים!

אקדמיית הגיבורים שלי עונה 3 פרק 1
Torrent | Mega | Anime-Spin

בברכה,
לילו

48 תגובות ל“אקדמיית הגיבורים שלי עונה 3 פרק 1!

  1. or eli 22/04/2018 / 15:24

    היה שווה לחכות, חח. תודה על הפרק!

    2
    1
  2. rotem1001 22/04/2018 / 16:57

    תודה רבה! מחכה בקוצר רוח לשאר הפרקים!

    מקווה שהעונה הזאת יראו יותר על העבר של Katsuki Bakugou

  3. יובל 22/04/2018 / 17:11

    יאה מגניב!
    תודה רבה ותעשי חיים!

  4. a\שם בדוי 2 22/04/2018 / 17:27

    הנה ספוילר *צונזר* איך אני יודע את זה? כי בזמן שהוצאת את הפרק הראשון ב squirrel-sub כבר יש פרק 3

    • leeloo 22/04/2018 / 17:42

      יואו איזה קטע!!! לא ידעתי שהם תרגמו!!!!!!!
      אוי ואבוי!!1@!!!
      שתי קבוצות מתרגמות את אותה אנימה!!!!!@#$%!!!
      יש אפשרות לבחור איזה תרגום מעדיפים!!!!!!1

      הלם

    • vfever 22/04/2018 / 17:42

      *צונזר, תגובה מלאה בשפה לא הולמת*

      • leeloo 22/04/2018 / 17:53

        אני לא נוהגת להסתיר תגובות שלמות, אבל התגובה שלך הייתה פשוט גועלית, ואני לא מוכנה לראות דברים כאלה אצלי באתר. תלמד קצת נימוסים.

      • vfever 23/04/2018 / 12:33

        לדעתי היא הייתה בסדר גמור הסנאים האלה מגיעים לפה במטרה להשמיץ תרגום אחר בזמן שהמנהל שם בקושי דובר עברית אז מגיע להם

    • Nobody 22/04/2018 / 17:44

      לילו משקיעה מזמנה בשביל לתרגם בשביל הצופים אז אתה לא חושב שזאת חוצפה לרשום את זה? תמשיך לראות באתר squirrel-sub אין לך מה לעשות כאן

  5. a\שם בדוי 2 22/04/2018 / 17:27

    הנה ספוילר *צונזר* איך אני יודע את זה? כי בזמן שהוצאת את הפרק הראשון ב squirrel-sub כבר יש פרק 3

  6. RON 22/04/2018 / 18:09

    זאת ביקורת קטנה
    אני חושב שיותר נכון לתרגם תמתקפות כשם רגיל למשל smash תתרגמי סמאש
    בגלל שזה שם של מתקפה אז יותר עדיף שתכתבי סמאש מאשר ריסוק
    וגם בנוסף גם תשם של התכונה של מידוריה היה יותר עדיף שהיית משאירה את זה וואן פור אול
    במקום לתרגם את השם של התכונה

    (מה שבעקרון אני מנסה להגיד שהיה עדיף שהיית כותבת את השם של התכונה ואת השמות של המהלכים ישר איך שזה נשמע במקום לתרגם אותם בגלל שה טיפה מבלבל)

    שאר התרגום היה מדהים פשוט אני כותב את זה שאנשים לא יתבלבלו
    אני לא פה בשביל לעליב זה רק ביקורת שתוכלי לדעת מה לתקן ושהתרגום יהיה הרבה יותר טוב וברמה יותר טובה

    ודרך הגב הקריוקי של הפתיח והסיומת מדהימים זה כל כך יפה תודה רבה על כל השקעה

    • leeloo 22/04/2018 / 18:30

      אני מעריכה מאוד כל ביקורת, ואני רוצה להגיד שתמיד אעריך כל תגובה ביקורתית, אני לא נעלבת מזה ^^ אני כמובן יכולה לקבל דברים מסויימים ולא לקבל אחרים, בכל מקרה להלן התגובה שלי לגבי מה שהערת עליו:

      אני חושבת שהעניין הזה הוא סובייקטיבי מאוד, ונתון לבחירת המתרגם. הנה הבחירות שלי לגבי זה והנימוקים:
      * שמות רגילים ושמות גיבורים – אני עושה תעתיק כי אין בהם הגיון רהוט לרוב, אלא משמעות מוזרה. רובם גם נאמרים באנגלית עם מבטא יפני, ולכן פה תעתיק הוא הבחירה שלי לפתרון הטוב ביותר.

      * שמות של תכונות – אני דווקא מאוד מעדיפה לתרגם, כי זה נותן תחושה יותר טובה של משמעות. עברתי על הרבה מהתכונות הקיימות, ואת רובן אפשר לתרגם עם שם רהוט. לא תמיד, אבל לרוב. ומכיוון שבחרתי כבר לתעתק את השמות, אני כן רוצה להכניס משמעות כאשר אומרים את שם התכונה שלהם. הרי, אם אתעתק, איך יבינו בדיוק מה זה? במיוחד כשזה כתוב בתוך טייפ, והערת תרגום לטייפ זה לא משהו שאני רוצה לעשות.
      סתם נותנת כדוגמה את באקוגו. אפשר להבין שהכוח שלו הוא סוג של אש, אבל התרגום המדויק הוא "פיצוץ", משהו שלאו דווקא כל אחד היה מבין מיד. יש עוד כמה כאלה.

      * שמות של מתקפות – התלבטתי לגבי זה המון, למען האמת. בסופו של דבר החלטתי על תרגום ישיר. מדוע? כי גם כאן, יש דברים שאפשר לתרגם. פה אני באמת לא חושבת שיש "הבחירה הכי טובה", כי באותה מידה יכולתי לתעתק ולשים הערה עם התרגום למעלה (אני עושה את זה בריבורן למשל), אבל החלטתי שכאן אני רוצה ישר לתרגם, בלי הערות בין לבין. יש נגיד מתקפות שבאמת יש להן משמעות ישירה, ולתעתק יהיה מוזר (למשל "שביט ההום ראן" של אוראראקה בפלאשבק. "הום ראן טסואיסיי", מרגיש לי אפילו פחות טוב מהתרגום העקום שנוצר).

      אבל שוב, זה רק הסבר לבחירות שלי הפעם. עם בן אדם אחר או סיטואציה אחרת, יכול להיות שהבחירה הייתה שונה – וזה עדיין היה בסדר. כמובן אם אתה או מישהו אחר עדיין חושבים אחרת (שהבחירה שלי שגויה מיסודה, למשל), אפשר להמשיך לדון על זה ^^

      ותודה רבה! מאוד השקעתי אז כיף לשמוע שאהבת את התרגום ^^
      בנוסף תודה על המחמאה לגבי הקריוקי – TsUNaMy WaVe המדהימה הכינה אותם 🙂

      • RON 22/04/2018 / 19:10

        אני שמח מאוד שכתבת לי תתגובה הזאת בגלל שאת מראה לי את נקודת המבט שלך שאני לא יכול לראות ואני דיי שמח מזה
        תודה רבה שאת כתבת לי תתגובה הזאת מאוד נהנתי לקרוא אותה ובהצלחה בהמשך

      • leeloo 23/04/2018 / 10:30

        שמחה שאהבת ^^
        תודה רבה!

        ואם אי פעם תמצא עוד משהו שעשיתי ואתה חושב קצת אחרת, אתה תמיד מוזמן להגיב ולהגיד לי, אני אשמח.

      • RON 23/04/2018 / 14:30

        רק שאלה נוספת לא חשבת לכתוב יו.איי במקום יואיי ??? (מצטער שאני נשמע חוצפן זאת רק שאלה)

  7. a\שם בדוי 2 22/04/2018 / 21:38

    סליחה אם נשמעתי קצת חוצפן פשוט אני לא מבין את הקטע של לתרגם סדרה שאתר אחר כבר מתרגם אותה ומשקיע בה ולדעתי זה כאילו את עושה דווקא ולא כל כך אכפת לך וזה לא יפה

    • TsUNaMy WaVe 22/04/2018 / 22:00

      התרגום באתר השני רק הורס את האנימה. הוא מקלקל אותה, ולא מתרגם אותה נכון. לא מתרגם את השירים, ובכללי רק מזלזל באנימה. מה שהם עושים זה לא יפה, מה שהיא עושה זה יפה מאוד – היא מצילה את האנימה הזו.

      • leeloo 23/04/2018 / 10:29

        האמת שהם תרגמו את השירים מהפרק השני, אבל כל קשר בין התרגום למילים המקוריות מקרי בהחלט, אז אין הרבה הבדל אם הם לא היו מתרגמים לול

    • leeloo 23/04/2018 / 10:28

      כן, אתה נשמע טיפה חוצפן האמת, אבל אבליג.

      קודם כל – איך בדיוק לתכנן בעצמי מהרגע שהכריזו על העונה הזו "לעשות דווקא"? כי לקח לי יותר זמן? "חח לול".

      דבר שני – לא, לא אכפת לי שהם מתרגמים. שימשיכו להשקיע ויהיו אנשים שיצפו אצלם, כי משום מה אנשים אוהבים לראות תרגום עם שגיאות.

      זה לא יפה? אולי אני מחדשת לך, אבל זה האינטרנט. וכל אחד יכול לעשות מה שבאלו. כמו שהם יכולים להמשיך לתרגם אם הם רוצים וזה עושה להם טוב (ואני האחרונה שתעצור בעדם) – אני ממשיכה לתרגם כי אני אוהבת את זה, וזה עושה לי טוב. ועד כמה שזכור לי, הם לא קנו זכויות על הסדרה ואין להם בלעדיות על התרגום שלה 🙂

      • a\שם בדוי 2 23/04/2018 / 18:05

        אני לא כל כך מסכים איתך אבל סבבה לא נורא.
        רציתי לראות אם מה שרשמת זה נכון אני מדבר על: "כל קשר בין התרגום למילים המקוריות מקרי בהחלט, אז אין הרבה הבדל אם הם לא היו מתרגמים לול" (דרך אגב לרשום דבר כזה זה באמת מגעיל הם משקיעים גם אם זה לא טוב ו זה כן טוב) ובשניהם התרגום די דומה ככה שלרשום שהם לא מתרגמים טוב זה לא נכון אז בבקשה תבדקי אם מה שאת כותבת נכון לפני שאת כותבת דברים חזקים ומעליבים כמו מה שרשמת

      • rotem1001 23/04/2018 / 20:20

        בטוחה במיליון אחוז שהם בדקו לפני שהם רושמות דברים… את לילו אני פחות מכירה אבל על ליה אני סומכת בעניים עצומות בכל הקשור לפאנסאב! ובכללי אם זה כל כך מפריע לך תראה באתר האחר ותעודד אותם להשתפר במקום לחפש להתווכח על שטויות…

      • דודלידו 23/04/2018 / 21:28

        אתה טועה הם מתרגמים בעזרת גוגל טרנסלייט ולא חושבים פעמיים לפני שהם מאשרים
        והעונה ה2 נמחקה להם כמעט לגמרי הם לא אחראים בכלל

      • leeloo 24/04/2018 / 06:16

        אתה לא מסכים איתי שאני לא עושה דווקא?
        אתה לא מסכים איתי שזה האינטרנט וכל אחד יכול לעשות מה שבאלו?
        אתה לא מסכים איתי שהם לא קנו זכויות על הסדרה ועל התרגום שלה?
        חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח

        בשיר הפתיחה המילים שהם כתבו לרוב לא קשורות בכלל למה שנאמר, מצטערת שזו האמת. מוזמן לבדוק שוב בעצמך את ההבדלים. שיר הסיום היה פשוט מאוד, אז שם זה עוד יצא בסדר, לא דיברתי עליו, אלא על הפתיחה. התרגום שלו היה מאוד מסובך.
        וכן, אני טיפה סולטי על הזלזול שראיתי מהם בעבודה על העונה השלישית, אז מצטערת שבתגובה אחת זה יצא 🙂

      • a\שם בדוי 2 24/04/2018 / 16:57

        סבבה אני לא יודע אולי הם מתרגמים את הפתיח לא טוב אבל התרגום של הפרק עצמו די דומה לשלך ודודילו לומר "אתה טועה הם מתרגמים בעזרת גוגל טרנסלייט ולא חושבים פעמיים לפני שהם מאשרים" זה שקר כי תאמין לי הם לא מתרגמים בגוגל תרגום אני הייתי פעם איתם והדבר הראשון שהם אמרו לי אם אתה לא מבין משהו תשאל אבל מה שלא תעשה אל תתרגם בגוגל תרגום אז במקום לכתוב דברים שאין לך מושג לגביהם תכתוב דעה לא משהו בכזאת עובדתיות שמה שרשמת גם לא נכון לילו אומרת שלפי דעתה התרגום של הפתיח לא איכותי היא אמרה שהם מעתיקים דברים מגוגל תרגום? לא למה כי זה לא נכון ואין לה מספיק מידע כדי לכתוב דבר כזה אז בסדר אני מקבל את הדעה של לילו אבל מה שרשמת זזה פשוט שיקרי

  8. a\שם בדוי 2 22/04/2018 / 21:38

    סליחה אם נשמעתי קצת חוצפן פשוט אני לא מבין את הקטע של לתרגם סדרה שאתר אחר כבר מתרגם אותה ומשקיע בה ולדעתי זה כאילו את עושה דווקא ולא כל כך אכפת לך וזה לא יפה

  9. טל דרעי 23/04/2018 / 18:08

    קודם כל תודה!
    בנוסף אומר לך שלפי דעתי אם כבר את ביפן את צריכה לנצל כל רגע לטיולים ולא לתרגם!!!
    תלכי ליהנות את לא חייבת למישהו משהו!
    תהני!

    • דודלידו 23/04/2018 / 21:26

      אבל היא נהנית לתרגם מה אתה מעיק
      או שאתה שייך לסנאים ומנסה לעצור אותה בדרך נחמדה

      • טל דרעי 25/04/2018 / 20:19

        לא הבנתי מה אתה קשור דיברתי אליה אתה לא צריך לקפוץ הכל טוב היא תמשיך לתרגם גם אם ארשום לה את זה או לא ארשום היא תעשה מה שהיא אוהבת פשוט אני חושב שביפן היא לא תהיה כל יום ושתנצל תהזדמנות להנות ביפן.

    • leeloo 24/04/2018 / 06:20

      בכיף, אבל לול, אתה אומר לי לא לעשות משהו שאני נהנית ממנו?
      הרי, מישהו ביקש ממני לתרגם את זה? מישהו מכריח אותי לעשות את זה? כי לא זכור לי משהו כזה.

      מעבר לכך שאני ביפן בבית ספר, לא בטיול עוקף יפן ומלא טבע כל היום. יש הבדל קטן, הייתי אומרת.

      • טל דרעי 25/04/2018 / 20:15

        לא אמרתי שאת לא נהנית מלתרגם אלא שפשוט את ביפן זה לא שאת כל יום ביפן!!
        בכל מקרי תהני בדרך שלך 😉

      • leeloo 26/04/2018 / 06:36

        למי יש כוח לטייל כל יום במשך חודשיים וחצי חחח
        תאמין לי אני מנצלת את יפן עד הסוף מבחינתי, אתה לא צריך לדאוג לי חחח

  10. Cookieees 23/04/2018 / 23:01

    קצת לא מבינה את חלקכם.
    בן אדם משקיע מהזמן שלו לתרגם ואתם דורכים על העבודה שלו ב'זה תורגם קודם', 'עשו את זה קודם'
    פעם אחרונה שבדקתי אף קבוצת פאנסאב מהשניים לא קיבלה זכויות יוצרים על תרגום.
    אפשר פשוט לראות את שניהם ולהגיד תודה שיש בכלל תרגום לעברית לאנימה כזו מהממת ובעיקר ברמה הזו כי ראיתי באנגלית והתרגום לא היה כזה מדוייק.
    תבחרו מה לראות ותהנו.
    השיר פתיחה ממש קשה לתרגום, אני מניחה שזה כשלעצמו יחד עם העיצוב הנאמן למקור לקח הרבה שעות.
    אין לכם משהו נחמד לכתוב? תשמרו לעצמכם
    יש לכם הערה או ביקורת בונה? הכי בכייף.

  11. AltairChan 24/04/2018 / 13:54

    תודה רבה על הפרק~
    הטייפ שאת ושלמה עשיתם מדהים, הלוואי והייתי ברמה הזו~
    היה שווה לחכות חחח (:

    • leeloo 25/04/2018 / 10:15

      בבקשה! איזה כיף לשמוע שזה היה שווה את זה ^^

      ותודה רבה~ לאט ובטוח ועם הרבה השקעה, גם את תוכלי להגיע לרמה הזו~
      (או להציק לשלמה משלך, כמו שאני עושה אוחוחו)

  12. NARUTO_KUN 17/05/2018 / 15:29

    תודה רבה
    ^_^

  13. יאיר 22/05/2018 / 15:34

    יש קישור לדרייב?

    • leeloo 22/05/2018 / 16:46

      לא, דרייב חוסם את הפרקים.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *