אקדמיית הגיבורים שלי עונה 3 פרק 3

03_01
soft boi

שלומות בני תמותה~
אני כאן כדי להביא לכם את הפרק השלישי של בוקו נו הירו!

ואם אתם כאן כדי לנדנד לי שוב על זה ש"סקווירל-סאב כבר מתרגמים את הסדרה!!! יצא כבר פרק 5 והם כבר הוציאו אותו ואת רק בפרק 3!!! זה מיותר שאת מתרגמת!!!!" אתם מוזמנים לעשות אחורה פנה ולעוף לי מהאתר 🙂
כי לי נמאס כבר מתגובות כפויות טובה כאלה.
אני עושה מה שטוב לי, אני לא שמה אתם יודעים מה על זה שהם מתרגמים כבר. סוף סיפור.

now that that's out of the way,
זה פרק שמזכיר לנו למה אנחנו אוהבים את בוקו נו הירו ולמה אנחנו אוהבים את סטודיו בונס כל כך. מהרחבה על האימונים המפרכים של התלמידים ועד לאקשן האמיתי שמתחיל, הכל נהדר. וזה בהחלט מגביר הייפ לפרק 4, שאני מקווה שאוכל לסיים מהר יותר ^^

עד כאן לברבורים, להלן הקישורים!

אקדמיית הגיבורים שלי עונה 3 פרק 3
Torrent | Mega | Anime-Spin

תיהנו~
לילו

0 תגובות ל“אקדמיית הגיבורים שלי עונה 3 פרק 3

    • leeloo 07/05/2018 / 18:21

      איזה כיף לשמוע!
      בבקשה!

  1. TURI 07/05/2018 / 17:47

    קודם כל תודה על התרגום. ורציתי לדעת האם יש סיבה לכך שאת מתרגמת את רשאי התיבות U.A בתור "יואיי".

    • leeloo 07/05/2018 / 18:24

      בכיף~
      וכמובן שיש סיבה, אני לא מתרגמת דברים סתם 🙂

      הסיבה היא שU.A אלו לא ראשי תיבות לכלום, לפי מחקר קצר שעשיתי בזמנו, ואם כבר, יש לזה קאנג'י ביפנית: 雄英.
      fun fact: הפכו את הקאנג'ים של "גיבור" (eiyuu הפך ל yuuei)
      לכן, אני מתרגמת את זה כשם רגיל. בטח שלא באנגלית כי אם אפשר להימנע מזה – אני אמנע מזה.

  2. האיש המוזר הזה 07/05/2018 / 19:24

    תודה רבה~!

  3. doremi 08/05/2018 / 06:55

    הגעתי לאתר שלך אחרי ביקור בantylicense subs והתאהבתי בתרגום שלך, הוא מדהים לאנימה מדהימה שבאמת מגיע יותר מסנאי קטן ורועש.
    הערה היחידה שיש לי היא שתרגמת את כיתות A ו B כ-כיתה 1 וכיתה 2. התרגלתי יותר מידי שביפנית זה אומר כיתה י' ויא'.
    לא משהו שאי אפשר לשרוד (זה לא שאני אפסיק לצפות בתרגום שלך) סתם מוזר לי.
    בכל מקרה תודה רבה על התרגום, תבלי הרבה ביפן, ואמן שילדים מפונקים לפחות ילמדו לשתוק.

    • leeloo 08/05/2018 / 07:13

      האמת שזה ממש לא אומר כיתות י' וי"א, הרי כולם באותה שנה, כולם בכיתה י' 🙂

      אם הם יגידו "ichi A gumi" זה יתורגם אצלי ל"כיתה י'-1", ו-B זו "כיתה י'-2"
      אז אמנם זה מוזר לך כי התרגלת, אבל זו ההקבלה בארצנו הקטנה.
      אצלנו האות מעידה על השנה והמספר על איזו כיתה, וביפן זה הפוך (במקרה הזה): המספר מעיד על השנה והאות על איזו כיתה.
      ביפן גם יש מקרים של רק מספרים. 2-2 נגיד זה י"א-2

      אגב, תודה רבה! תמיד כיף לי לראות תגובות כאלה ^-^ (ועוד הגעת אליי דרך ליוש 3> יאי 3>)
      ולגבי הילדים – הם כנראה לא ישתקו עד שלא ארצה את כל חלומותיהם הרטובים, כנראה.

      • doremi 08/05/2018 / 07:21

        יותר מידי תרגומים באנגלית משאירים את זה כ-כיתה 1 וכיתה 2 אז זה כבר נתקע בראש.
        בכל מקרה תודה על התרגום.
        מחכה בקוצר רוח לפרק הבא. (שמעתי שהוא ממש מדהים ותרגום טוב רק יעלה אותו)

      • leeloo 08/05/2018 / 07:31

        מובן, כי A וB זה באנגלית ולכן זה עובד ^^
        בבקשה!
        ובאמת הפרק הבא מטורף. זה רק יהפוך להיות יותר מטורף בהמשך.
        מקווה לעמוד בציפיות, מעריכה את זה 3>

  4. sharingan7171 08/05/2018 / 13:37

    אתם תתרגמו את העונה הראשונה והשניה

    • leeloo 08/05/2018 / 16:15

      בסופו של דבר כן, אבל אני לא יודעת להגיד מתי כי יש כמה פרוייקטים שאני רוצה לעבוד עליהם לפני ^^

      • sharingan7171 08/05/2018 / 19:28

        סבבה תודה קחי את הזמן ותהני ביפן
        הלוואי עלי לטוס ליפן ולמצוא לי איזו יפנית חח
        תגידי הכלכלה שם באמת קשה וגבוהה? שמעתי שהכל שם יקר יותר מישראל אפילו

      • leeloo 09/05/2018 / 14:09

        תודה רבה~
        חחח כל אחד והסיבות שלו לטוס 😉

        וזה לא נכון להכליל. יפן לא זולה, במקרים מסויימים אני גם יכולה להגיד שהיא יקרה.
        מבחינת אוכל – לחלוטין זול יותר מישראל.
        מבחינת תחבורה – אותו מחיר פחות או יותר (לפחות ממה שאני חווה בקיוטו, בטוקיו זה היה שונה).
        מבחינת… כל השאר, אני תמיד טוענת שפשוט צריך לדעת איפה לחפש. כל דבר כמעט אפשר למצוא פה וזול (וחנויות "הכל ב100 יין" זה הדבר הכי מדהים שיש. דברים שאתה פשוט לא יכול לתפוס שעולים רק 3-3.5 שקל).
        דברים של גיימינג, דברים של אנימה (כמובן. למרות שגם פה מאוד!! צריך לדעת איפה לחפש), כל מיני שטויות, הכל אני כזה "כן בארץ זה היה עולה כפול שווה לי אני קונה" זה למה החדר שלי פשוט לא מצליח להכיל כבר את כל הקניות שעשיתי חחחח

        קיצר, בזמן שישראל באופן כולל ומכליל ונוראי פשוט יקרה, פה זה… לא בהכרח.

      • sharingan7171 11/05/2018 / 12:31

        עוד שאלה הבנתי שאת טסת ליפן כדי ללמוד יפנית
        זה אפשרי ללמוד יפנית נטו משמיעה והבנה?
        למשל שאומרים אם אתה רוצה לדעת אנגלית טוב טוס לאמריקה
        זה יעבוד ככה גם ביפנית?
        (אני לא מדבר על קרוא וכתוב נטו על שפה)
        אני מניח שאת בבית ספר כדי ללמוד לכתוב ולקרוא ביפנית
        והשפה את מצליחה להסתדר לפי ההבנה זה נכון?

      • leeloo 11/05/2018 / 12:46

        לדעתי? כן, אבל לא לחלוטין. אני לא פה ללמוד קרוא וכתוב אגב, אני לומדת בעיקר דקדוק (היראגאנה וקאטאקנה אני כבר יודעת, קאנג'י התחלתי ללמוד עצמאית מספר שקניתי כאן).

        זה כן הפתיע את המורים שלי כשאמרתי שכל הידע שלי ביפנית הוא בעיקר מאנימה, כי היפנית שלי נשמעת קצת טבעית (יש לי מבטא טוב) ואוצר המילים שלי לא רע בכלל (גם הדקדוק לפעמים אחלה! הרי כשאני מתרגמת, אני חוקרת לא מעט). אני גם לומדת הרבה מסתם לדבר עם אנשים כאן, בין אם אנשי שירות או לדבר עם המורים שלי ביפנית (היום דיברתי עם המורה שלי לא מעט זמן בזמן טיול שעשינו, והיפנית שלי נהייתה זורמת ומהירה יותר וממש שמחתי~)

        אז בעיקרון, אפשר לדעת יפנית רק משמיעה והבנה עד רמה מסויימת – אבל בלי ללמוד את החוקים, זה פשוט לא תמיד יעבוד לך. כשתיתקל במילה חדשה, לא תמיד תדע איך להטות אותה בכל מיני צורות – כי לא למדת את החוקים. זו הסיבה שכל כך רציתי לעשות את זה. כי היפנית שלי אחלה, אבל היא לוקה מאוד בחסר מהבחינה הזו.

        בתאכלס למה אומרים – אם אתה רוצה לדעת שפה טוב, טוס למדינה שלה? כי מגמת השיפור שלך תהיה הכי טובה ככה. לדעתי צריך לשלב עם זה גם שיעורים אשכרה, אבל אפשר להסתדר ברמת דיבור יומיומי גם בלי זה. כמובן שלא תוכל לדעת לקרוא ככה ספר או מאמר בשפה חחח (או אפילו לשמוע הרצאה ולהבין אותה באמת).

  5. rotem1001 08/05/2018 / 19:38

    תודה רבה!

    אתם תתרמו גם את הסרט?

    • leeloo 09/05/2018 / 14:12

      בכיף!

      ואני עדיין חושבת על זה. אני מאוד רוצה לתרגם אותו, אבל אוכל להגיד בוודאות רק כאשר יהיה זמין בדיוידי ^^ כי אז אדע מה קורה עם חיי, כמה זמן יש לי ומה מצב שאר הפרוייקטים שלי.

  6. V 08/05/2018 / 22:28

    ח'ברה זאת בחירה שלכם אם לחכות לתרגום איכותי יותר או לצפות בתרגום מהיר יותר אבל איכותי פחות.

    בלי ללכלך, ואם להגיד את האמת כמו שהיא- לsquirrel sub יש הרבה מאוד טעויות בתרגום בין האנגלית לעברית (ולפעמים גם בעברית עצמה), מי שלא יודע אנגלית לא יהיה מודע לזה. אבל בתור אחד שצופה בשני הגרסאות אני יודע בוודאות שיש להם לא מעט טעויות.

    לא רק שללילו יש ידע טוב יותר באנגלית מהם, היא מתרגמת את הרוב המוחלט של הפרק מהיפנית עצמה.

    לא יודע מה אתכם אבל אני אישית מעדיף לחכות לתרגום איכותי ונכון מאשר לצפות מהר בתרגום שגוי שלא מתרגם לי את מה שבאמת נאמר בפרק.

  7. NARUTO_KUN 17/05/2018 / 15:38

    תודה רבה
    ^_^

  8. itay 24/05/2018 / 12:45

    מתי אתם ממשיכים להעלות את הפרקים?

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *