שלום לכולם!
הרבה זמן לא שמעתם ממני, הא?
אז אני כאן בעיקר כדי להכריז לכם על משהו מרגש, ועל הדרך לעדכן מה המצב.
אני מסכמת בסוף הפוסט, למי שרוצה לדלג על כל החפירות הספציפיות.
- מגרש השדים הכחול עונה שנייה: דבר ראשון, כפי שחלקכם וודאי שמעתם, העונה השנייה של מגרש השדים הכחול יוצאת ב-6 לינואר, ואני מתכוונת לתרגם אותה!התרגום ייעשה בשיתוף פעולה עם קבוצת Anime Hoo, ואנחנו ניקרא ביחד AHO no Paradise (או בתרגום חופשי, "גן עדן של טיפשים" כי זה מה שזה. סתם יצא ככה, תודו שזה משעשע.) מכיוון שעכשיו אנחנו צוות אמיתי ולא רק אני עצמי ואנוכי, יש סיכוי שנוציא את הפרקים בקצב קרוב לשידור.
חשוב לי להגיד שאני לא מבטיחה שום דבר!
אז אל תהיו לי נודניקים עכשיו. - מגרש השדים הכחול, הסרט: אם מישהו מכם תהה מה קורה עם הסרט של מגרש השדים הכחול – הוא בתהליכי עבודה, למרות שהוא לא בעדיפות הכי גבוהה כרגע. פה אני באמת לא מבטיחה שום דבר, אבל זה גם יקרה.
- לבבות פנדורה: מכיוון שהפרוייקט הזה נמצא בחלקתי כבר 6 שנים (בהחלט, לפרוייקט יש יום הולדת לפני הקבוצה עצמה), אני נותנת פוש רציני איתו. כמה מהיר זה? לא ממש מהיר אצלי, אבל תדעו שזה מתקדם ברצינות עכשיו. השאיפה שלי היא לסיים עם זה אחת ולתמיד השנה. הבעיה העיקרית שלי היא שהקידוד עושה לי הרבה "לכי לעזאזל", ולכן גם פרקים מוכנים כבר מתעכבים. מקווה שיקרה פה שוונג אמיתי ושנראה את סיום הפרוייקט.
- ריבורן: גם הפרוייקט הזה בהתקדמות, איטית ככל שהיא. מכיוון שאני מתעדפת כרגע את פנדורה, ריבורן מתקדם לאט יותר (גם כי המתרגם היקר שלנו חייל בדיוק כמוני 3> ופה אני תלויה גם בו). סבלנות, השוונג של ריבורן יגיע גם הוא, אני יודעת כמה אתם מחכים לזה.
- הפרוייקטים המתוכננים: לכל הפרוייקטים שנמצאים אצלי ב"מתוכננים" אגיע בסופו של דבר בעיקר אחרי שאסיים עם לבבות פנדורה. ריבורן יישאר לנצח כך שלהגיד "אחרי ריבורן" זה לא ממש מציאותי חחח.
סיכום!
אני עדיין חיילת, וכנראה עוד אשאר חיילת בשנה וחצי הקרובות. חוץ מזה שאני חיילת, אני רוקדת בקרו של היפ-הופ, אני משתתפת במחזמר, אני מעבירה שיעורי ריקוד פעם בחודש, אני רוקדת קייפופ ועושה קאברים ואיכשהו לפעמים גם יש לי חיי חברה.
אחרי כל זה, כשיש לי רגעים בבית, הרבה פעמים אני פשוט מנצלת אותם למנוחה.
אם מישהו בכלל קורא את הפסקה הזאת, תבינו שזאת הסיבה שההוצאות כל כך איטיות. מה לעשות שפאנסאב זה ממש לא כל חיי, וזה לא הדבר שאני שמה בראש ה-"TO DO LIST" שלי.
אבל!
אם יש משהו אחד שאני מבטיחה לכם, זה שאני לא מוותרת ואני מתכוונת לסיים את כל מה שהתחלתי, לא משנה עוד כמה שנים זה ייקח.
תודה לכל מי שנשאר איתי בזמן הזה, תודה לכל מי שתומך וצופה ונהנה מהפרקים שתרגמתי.
וחפירה יותר ארוכה על זה תגיע ביום ההולדת השישי של הקבוצה 🙂
שלכם,
לילו
תודה על העדכון
אז יש כתובת אתר חדשה?
לא, הפרקים יפורסמו בשני האתרים.
תודה על העדכון
יש!
מגרש השדים הכחול חוזר!
מצפה לזה בקוצר רוח!
תודה רבה על העדכון
תודה על העדכון
וואלה אהבתי את השילוב גן עדן של טיפשים חחח
מקווה שהידידות בינכם תרחיק ואף תגיע גם לפרקי ריבורן שכולנו אוהבים 😊
בהצלחה ותודה רבה
וכמובן נר אחרון שמח
בהצלחה בהמשך, קחי תזמן בכל זאת את הבנאדם ולא מכונה!
הדבר הכי טוב שאני יכול לאחל לך זה שחרור מוקדם (בתנאי שאת סובלת בצבא, אם את נהנת אז קחי תזמן חחח)
-/\
3|>
-/\
חחחחח לא חושב שיש מישהו שנהנה בצבא
אני לא סובלת בצבא שלי 🙂 רק המסגרת בכללי מקשה – אני כבר לא זוכרת מה זה לא להיות עייפה.
איפה את משרתת?
תודה על העדכון , ובכללי על כל כל ההשתדלות שלך .
תודה רבה אני מאוד שמחה שתתרגמו את מגרש השדים הכחול עונה 2 אתם תשימו גם קישור לצפייה ישירה דרך הגוגל דרייב?
לא בטח שגוגל דרייב, כי הוא חסם לי את העונה הראשונה ועלול לחסום גם את זאת. אבל צפייה ישירה תהיה
טוב תודה
היי יש השערה מתי ייצא הפרק ?
העונה הראשונה השאירה אותי רעב לעונה החדשה חחח
אין לי כרגע השערה מכיוון שיש עדיין את כל הדברים הראשוניים לעבוד עליהם שאחר כך יהיו קבועים בפרקים (כמו לוגו, קריוקי, עיצובים מסוימים…) הם לא פשוטים ולוקח זמן, ואין לי הרבה ממנו חחח
מקווה לא לצבור פער גדול מדי, ובכל מקרה אם כן – מקווה להדביק אותו.
שוב חשוב לי להדגיש שהכל בגדר תקוות והשערות – אני ממש לא מבטיחה כלום, והפרקים יגיעו מתי שהם יגיעו 🙂
אוקיי
תודה רבה!
מתי זה מתחיל??
אני כרגע חסרת זמן, אבל מקווה שבקרוב.
עובדים על זה במרץ
גם את וגם אנימה הו קבוצות לא פעילות, ובאמת מצער שהפרויקט הזה נפל לידיים שלכם, לי זה לא משנה, אבל זו אנימה שרצוי שתהיה מתורגמת לעברית, אני מקווה שקבוצה רצינית ואיכותית יותר תסכים לקחת על עצמה את הפרויקט בעתיד.
קבוצות לא פעילות? לול אתה בטח צוחק, רק בגלל שיש לאנשים חיים והם לא משלשלים פרק כל יום זה לא אומר שקבוצה לא פעילה. ולול "קבוצה רצינית ואיכותית יותר" – תזכיר לי כמה סדרות תירגמת בחיים שלך? אני מנחש שאפילו לא פסיק אז אין לך באמת את הפריבילגיה לקבוע מי איכותי ומי לא בייחוד כשהפרק עוד לא יצא ואתה שופט על סמך… וואלה באמת על סמך מה אתה שופט? כיוון הרוח? בקיצור, שב בפינה ותגיד תודה שאנשים טורחים בכלל בשביל שאנשים יוכלו לראות אנימה בעברית וגם אם אתה רואה סדרות עם פאנסאב אנגלי לפחות שתהיה לך ההגינות המינימלית להוקיר תודה לאנשים על העבודה שלהם
למה אתה תוקף? כן אתם לא פעילים, ולא פרק כל יום, גם לא פרק פעם בחודש, תכיר בעבודות.
דבר ראשון, סתם לידע כללי – אם זה לא משנה לך, מה אתה טורח להגיב בכלל? כנראה שכן משנה לך.
דבר שני, אני לא אשקר ואגיד שהקבוצה הזו ו/או אנימה הו פעילות כל כך. בזה אתה צודק, רמת הפעילות שלהן לא כזו גבוהה. אבל – וזה אבל גדול – הדבר האחרון שאתה יכול להגיד עליהן זה שהן לא איכותיות. הן איכותיות בטירוף, ורציניות מאוד. וזה משהו שאתה לא יכול לקחת את זה מהן.
חוץ מזה, האם תוכל לתת לי דוגמאות ל"קבוצה רצינית ואיכותית יותר"? אני בספק אם יש לך, כי אלה שתי קבוצות מצוינות, שנקודת החולשה היחידה שיש להן זה הקצב. אבל גם כאן, אין לך שום זכות לבוא אליהן בטענות. כל האנשים שעובדים על תרגום הסדרה עובדים מזמנם הפנוי כחלק מתחביב, הם לא חייבים לא לך ולא לאף אחד שום דבר.
רוצה שלסדרה יהיה תרגום? מוזמן ללכת לתרגם אותה בעצמך.
איך אפשר להגיד על מישהי "איכותית" אם תרגמה ללא עריכה לשונית כפי שהיא טוענת? אפילו אבשלום קור בכבודו ובעצמו מבקש שיערכו לו לשונית את הטקסטים שלו.
תרגמה ללא עריכה לשונית? לא הבנתי למה התכוונת.
לפי מה שהיא רשמה בפוסט, היא עבדה לבד על העונה הראשונה, לכן זה לא עבר עריכה לשונית, לפי דעתי זה דבר מאוד בסיסי שמתרגם לא יכול לערוך לעצמו את התרגום, הוא לא יכול להיות אובייקטיבי לגביו, לכן אם זה המצב "איכות" אין פה.
אין בעיה, מקבלת את הטענה שלך.
עכשיו לך תמצא טעויות בפרקים שהיא תרגמה שיחזקו אותה, ואז תחזור. בלי דוגמאות קונקרטיות המסקנה שלך לא שווה כלום.
איזה מן שטויות אתה מדבר? אני תרגמתי 300+ פרקים לבד בעצמי וערכתי אותם לעצמי. מוזמן ללכת למצוא טעויות גם בהם.
כמו כן, בלי קשר, גם אם יש טעויות, הן בכמות מזערית, וגם אז – כולנו בני אדם. אני בטוחה שללילו לא יפריע אם תגיד לה על טעות שמצאת (בפרקים הבאים שיצאו, לא יודעת כמה זה רלוונטי לפרקים ישנים), והיא מיד תוציא גרסא מתוקנת.
בהחלט יכול להיות שאין טעויות, לא אמרתי שבהכרח יש, אבל מבחינתי זה לא תקין שמתרגם יערוך לעצמו את התרגום, כי מלבד שגיאות כתיב\הקלדה\ וכו' יש עוד דברים שעורך צריך לשנות\לערוך, אם אתן רוצות לעבוד ככה זכותן, אבל לדעתי זה לא תקין.
אין בעיה, קיבלתי. זכותך המלאה לחשוב ככה.
זה אכן מחזק את הטענה שלך ש"לא אכפת לך" מההודעה הראשונה.
אז האמת, אני לא ממש מבינה מה אתה עושה פה.
מעביר ביקורת, אסור?
לא רואה איך "מצער שהפרויקט הזה נפל לידיים שלכם," ו-"אני מקווה שקבוצה רצינית ואיכותית יותר תסכים לקחת על עצמה את הפרויקט בעתיד." מתפרשים כביקורת, אבל נגיד.
נראה לי שאתה לא כל כך יודע מהי ביקורת. כמו שאמרתי לך לפני כמה תגובות, תן דוגמאות קונקרטיות, ואז נדבר.
אבל אמרתי :\ למה אני צריך להגיד פעם? מתרגם לא יכול לערוך לעצמו את התרגום, זה מראה על חובבנות.
אני מבינה שאתה לא מבין מה זה דוגמא.
"מתרגם לא יכול לערוך לעצמו" – זו הערה כללית, או במקרה שלך, טענה.
דוגמא, זה נניח:
"ריבורן, פרק 60, דקה 5:24: יש שגיאת זכר נקבה של "חמש" במקום "חמישה"."
(המצאתי את זה הרגע)
עכשיו, מוזמן להביא דוגמא שתחזק את הטענה שלך.
אאו נו 2 פרק 1:
משפט לפני איזה בחור אומר "תגן על אחיך הגדול"
יענו ני-סאן
משפט אחרי הילד אומר "להגן על ני-סאן"?
למה אין עקביות?
חוסר העקביות נוצר בעקבות מה שנשמע טוב והגיוני בשפה העברית.
בעונה הראשונה, תרגמתי את הפנייה של יוקיו לרין כ"אח גדול", אבל החלטתי הפעם לשנות ולכתוב במקום "ניי-סאן". מדוע?
כי בעברית אנחנו לא קוראים לאחים שלנו בתור "אח/ות גדול/ה" או "אח/ות קטן/ה", אלא בשמות שלהם. מכיוון שגם לכתוב "רין" זה לא נכון כי הוא לא קורא לו בשמו הפרטי, נשארנו עם "ניי-סאן". ברגע שיודעים קצת יפנית, יודעים מה רמת הכבוד שנשמעת בצורת הפנייה, ולכן הייתי רוצה לשים על זה את הדגש הראוי.
כי באותה מידה יש "אוני-סאן, אוני-צ'אן, ניי-צ'אן, ניי-סאמה, אוני-סאמה" וכו וכו וכל אחד זה משהו קצת אחר, אבל את כולם הייתי מתרגמת "אח גדול".
לעומת זאת, כשפוג'ימוטו מדבר על רין, נכון שהוא אומר "ניי-סאן", אבל אם היה שם "להגן על ניי-סאן שלך", זה היה נשמע עקום ולא נכון. בפנייה מהסוג הזה, נכון והגיוני להגיד "אחיך/אחותך הגדול/ה". בנוסף הוא קרא לרין ככה רק כי זו הדרך בה יוקיו פנה אליו, לכן אין פה צורך לשים דגש על הקונוטציה של רמת הכבוד.
מקווה שהסברתי את עצמי מובן 🙂
חוץ מזה שאם אתה מנסה להוכיח פה את הנקודה של ה"ביקורת" שלך: זה לא הפרק לעשות את זה בו. כי אתה טוען שבלי עריכה לשונית זה לא תקין, אבל פרק זה עבר עריכה לשונית מדוקדקת.