פינת "הידעת"

ברוכים הבאים לפינת "הידעת"!
בפינה זו נרכז עובדות כאלו ואחרות, בין אם על הקבוצה ובין אם על סדרות שתרגמנו, על מנת לתת מעט יותר לאלו מכם שמתעניינים בכך 🙂


Paradise Subs

היי, אני לילו 🙂
לא לילו כמו "לילו וסטיץ'", אלא כמו לילו מ"האלמנט החמישי". בבקשה תבטאו נכון 😉 (אם כבר אנחנו בפינת "הידעת", חשבתי לציין את זה)
אני כאן כי אני רוצה לספר לכם כמה עובדות על הקבוצה שלי.

  • הקמתי את הקבוצה בסוף 2010 יחד עם עוד חברה בשם אליס. אליס היא גם זו שנתנה את השם, אולם היא נעלמה לא הרבה זמן אחר כך, לכן כל התקופה הראשונה של הקבוצה עבדתי לבד.
  • אם תצפו בכל סדרת "לבבות פנדורה" מההתחלה ועד הסוף, תוכלו לראות את התהליך האישי שלי אשר נפרש על גבי 6 שנים – מהפרק הראשון שתרגמתי אי פעם שעושה לי קרינג' ועד לפרקים שאני יכולה להתגאות באיכות שלהם.

סיפור הכניסה שלי לפאנסאב
מכיוון שזה סיפור זה הזוי ומשעשע, חשבתי לשתף אתכם.
לילו של תחילת 2010 מגלה את האנימה. מתלהבת כולה, הולכת לכל החברות שלה ואומרת להן שהן חייבות לראות. בתגובה היא מקבלת: "אני לא מסתדרת עם כתוביות באנגלית". לילו לא התייאשה, אלא חשבה "מה אם אני אעשה כתוביות בעצמי?" וכך החל מסע החיפושים אחר הדרך לעשות כתוביות!
חיפשתי המון, ולא מצאתי שום דבר שעבד לי. רוב המקומות פשוט נתנו תוכנות כמו Subtitle Workshop, וכנראה עוד כמה. רובן אפילו לא הצליחו לטעון את הוידאו שהכנסתי להן, ואלו שכן – לא הצלחתי להבין איך אני עובדת בהן. בזמן התהליך הזה, מצאתי ביוטיוב את הפרק הראשון של ריבורן בעברית. התלהבתי מאוד וישר שלחתי לו הודעה (ביוטיוב!) שואלת אותו איך הוא עשה. לקח לו שלושה שבועות לענות לי (וגם אז הוא אמר שזה היה מקרי לחלוטין שהוא נכנס חחח) ובזמן הזה גם מצאתי מדריך כלשהו שאני ממש לא זוכרת מה הוא או איך למצוא אותו שוב, שנתן פתאום את התוכנה Aegisub. כל מה שחשבתי היה "יואו! תוכנה חדשה! בוא ננסה אותה", ולא רק שהיא טענה את הוידאו (לול) היא גם עבדה ממש יפה!
אז אם אנחנו מאחדים והולכים אחרי שני הדברים הללו, עידו חזר אליי כשכבר ידעתי מה זה אגיסאב. משם הוא הסביר לי כל מיני דברים כמו איך לתזמן, איך לעשות אפקט קריוקי, איך לעצב… ונתן לי קישור לאנימה איי-אל! אמר לי לפרסם שם, כי יש קהילה של עוד אנשים שמתרגמים.
אז כך בעצם נכנסתי לפאנסאב – סתם רציתי לתרגם אנימה בשביל שחברות שלי יוכלו לראות, לקח לי בערך חודש להצליח לתרגם משהו (ולמזל כולנו הדברים הראשונים שניסיתי לעשות מעולם לא פורסמו חחח), עידו עזר לי מאוד בהתחלה ובזכותו מצאתי קהילה שאותה לא עזבתי עד היום! ובה השתפרתי והתפתחתי יותר ויותר, והיום אני מהזקנים שלה חחח

אז בעצם, היו תקופות שאנשים הכירו קודם את אנימה איי-אל ואז התחילו לתרגם, הייתה את התקופה של ספין שהפכה את "יצירת הקבוצה" לדבר פשוט כל כך שהמתרגמים החדשים התרבו כמו ארנבים. ואז יש אותי – מצאתי את הפאנסאב דרך הודעה ביוטיוב ומדריך וורד נידח חחח

אם גם לכם יש סיפור מעניין כלשהו על כניסה לפאנסאב, אני אשמח מאוד לשמוע אותו 🙂


Ao no Exorcist

מה קרה בין העונה הראשונה לשניה

נכתב על ידי leeloo

פרקים 18-25 של העונה הראשונה הם פילר אשר סותר לחלוטין את מהלך האירועים שקרה במנגה. העונה השניה החליטה להתעלם מאותם פילרים ועל כן כדי להבין אותה ללא בלבולים צריך לקחת בחשבון את הדברים הבאים:
– הפרק הראשון של העונה השניה מתחיל ימים ספורים אחרי הקרב של רין מול אמאימון בפרק 15 של עונה 1.
– החרב של רין לא נשברה בקרב הזה, הוא נטו איבד שליטה בגלל הלהבות עצמן.
– לאחר הקרב רין היה בהכרה מלאה (אחרי מרפק ממפיסטו שהתערב והחזיר את החרב שלו לנדן), וחבריו היו מזועזעים מכך (יש פלאשבק כזה בעונה השניה).
– הסצנה של בית המשפט מתרחשת אחרת לגמרי, כאשר רין כמובן עדיין בהכרה מלאה. מראים את זה בפרק 5 של עונה 2 כפלאשבק.

משמעות הכינוי "בון"

נכתב על ידי leeloo

פעמים רבות תשמעו אנשים בקיוטו קוראים לסוגורו ריוג'י בשם "בון". "בון" זה קיצור של "אדון צעיר", ומכיוון שהוא הבן של הכומר הראשי בקיוטו, כולם קוראים לו ככה שם. גם קונקומארו ושימה, שהגיעו לחברות מאוד קרובה איתו – ממשיכים לקרוא לו ככה.
בנוסף, "בון" גם יכול להיות קיצור של "בון-בון", כינוי למישהו מאוד עשיר או בעל עסק מפונפן וכו' (או מה שאנחנו מכנים: טחון).
כאשר אנשים בקיוטו פונים אליו, בתרגום שלי יהיה רשום "אדון צעיר", שכן כך הם מתייחסים אליו. כאשר קונקומארו או שימה פונים אליו, בתרגום שלי יהיה רשום "בון". הסיבה לכך היא בדיוק הקרבה שלהם אליו, והעובדה היא שהיחסים ביניהם עברו מזמן את העובדה שהוא "האדון הצעיר" שלהם או משהו כזה.


Yakusoku no Neverland

פרק 3: משמעות התופסת

נכתב על ידי Otoshigami

אנחנו רגילים בעברית לקרוא למשחק 'תופסת', ולתופס 'תופס', נכון? באנגלית הם קוראים למשחק 'Tag' ולתופס 'It', נכון? ביפנית הם קוראים למשחק 'Onigokko' (או 鬼ごっこ), שפירושו המילולי הוא 'העמדת פני שד'! (Oni – שד, אתם יכולים לשמוע שככה הם אומרים את המילה 'שד' גם בסדרה. ו-gokko זה להעמיד פנים שאתה משהו), ולתופס קוראים 'Oni', שד.
הרעיון של המשחק ביפנית הוא שאחד מעמיד פני שד ורודף אחרי כולם, והבורחים מתגרים בו בתחילת המשחק בכך שהם צועקים לו את המשפט הבא:

(oni-san kochira te no naru hou e (鬼さんこちら手の鳴る方へ

או בעברית – "שד, לכאן! לך בכיוון מחיאות הכף!"

אז לא לחינם משחק התופסת תופס תפקיד כל כך מרכזי באנימה הזאת. 'תופסת' בסגנון היפני זה מוטיב בעל משמעות כפולה בסדרה, שבו על הילדים היקרים שלנו… לברוח משד.
חבל מאוד רק שהשדים שלהם לא רק 'מעמידי פני שד' (;

פרק 6: EX LIBRIS

נכתב על ידי leeloo

כאשר מראים את התווית של מינרווה, כתוב עליה "EX LIBRIS".
'אקס ליבריס, בתרגום חופשי מלטינית "מספריו של…", היא תווית נייר מודפסת ומאוירת המודבקת בספר, או חותמת המוטבעת בספר, לרוב על גבי החלק הפנימי של העטיפה, על מנת לציין מיהו בעליו של הספר.'
הביטוי באנגלית הוא Bookplate וביפנית 蔵書票 (ובהירגאנה: ぞうしょひょう).
אחרי התלבטות רבה, החלטנו לתרגם את המושג כ"תו-ספר", שכן זה מושג שהשתמשו בו בעבר. קרי: כתבה ישנה.

עוד fun fact קטן שקשור לאדפטציה: במנגה, כשאמה אמרה מה זה, היא אמרה זאת בהתלהבות – אבל טעתה! אז ריי תיקן אותה למילה הנכונה. להלן:
cute emma
cute emma

ואם יש לכם הורה שהוא תולעת ספרים (כמו אמא של לילו), יכול להיות שראיתם בספרים איזו חותמת כזו שמציינת את בעלותם 🙂
לכן, התווית הזו של מינרווה נמצאת על כל מיני ספרים שלא נראים בהכרח קשורים אחד לשני.

פרק 7: 'המלך' של השדים

נכתב על ידי Otoshigami

למי שלא זוכר, בפרק השלישי זכינו לראות הצצה קטנה לשולחן מלא בשדים. בשיחה שלהם הוזכר מספר פעמים שד מיוחד שככל הנראה הוא המנהיג או האדון שלהם. הוא זה שצריך לקבל את השלישייה המובחרת, הוא זה שהם 'נושאים תפילה' אליו… ואם שמתם לב, סימנו כל פנייה אליו בעיצוב קצת שונה. האזכור של הישות הזאת נמצא גם בפרק הזה, בו קרונה שואלת את אמה ונורמן האם הם שמעו "עליו". הנה השורה לאלו שפספסו את האזכור המעוצב:
pasted image 0

אז למה בעצם עיצבנו אותו, ומי זה?
לצופי האנימה המשפט הזה היה יכול להיות מאוד לא ברור אם לא שהיינו מעצבים אותו ובכך מקשרים אותו לאותה ישות שדיברו עליה בפרק השלישי. במנגה הקשר ברור בהרבה, מכיוון שהם לא אומרים סתם 'עליו' אלא קוראים לו בשם.
אז למה באנימה לא קוראים לו בשם שלו?
כדי לענות על זה, מבט אחד באופן שבו השם שלו מופיע במנגה יספיק (צ'אפטר 7 במנגה. זו הסצנה שהופיעה באנימה בפרק 3):https://i0.wp.com/file-image.mpcdn.net/42944/970096/19.jpg

אני מאתגר אתכם לקרוא את השם שלו בקול! חח
מבינים את הבעיה? השם שלו סוג של מצונזר לקוראים, כך שאין ממש דרך לדעת איך קוראים לו. נכון לפרק הנוכחי של המנגה (124), השם שלו עוד לא נאמר בפירוש ועד עכשיו ממשיכים לקרוא לו בתור ה'קשקוש' הזה.
וטוב, לזה קרונה התייחסה בעצם כשהיא שאלה אותם אם 'הם יודעים עליו'. תודו שעכשיו השאלה הזאת ברורה הרבה יותר, וגם הסיבה שבגללה אנחנו מעצבים את ההתייחסות אליו באופן מיוחד ^^

פרק 7: השאלה של נורמן

נכתב על ידי Otoshigami

ראינו הפרק שאמה ונורמן באים לאחות קרונה לקבל מענה על שאלות שונות. הם מתחילים בתהייה האם זה בסדר לשאול כל דבר… ולאחר שהאחות מאשרת להם שכן, הם שואלים על… מכשיר המעקב. נכון? לא נכון.
השאלה הראשונה שנורמן שואל את קרונה במנגה היא:
index

או בעברית – "איך זה מרגיש להיות מבוגר שרוצח ילדים?". שאלה לא פשוטה בכלל שנראה שלא ממש נוח לקרונה לענות עליה, מאחר והיא מתחמקת באלגנטיות ואומרת להם שהיא 'יכולה לענות גם על השאלה הזאת', שזו הקטנת ראש ומשחק על זה שהוא שאל מלכתחילה "האם אפשר לשאול גם שאלה כזאת" ולא שאל אותה באופן ישיר.

אנחנו באופן אישי חושבים שזו שאלה מאוד חזקה וקשה שאמנם לא מוסיפה לעלילה, אבל ממש כואב היה לדעת שהיא הושמטה באדפציה הגם ככה מאכזבת הזאת.

פרק 8: סבתא ואיזבלה

נכתב על ידי TsUNaMy WaVe

בסצנה בה קרונה מדברת עם סבתא, אנחנו זוכים לראות (לראשונה בסדרה, יש לציין) פלאשבק. בפלאשבק אנחנו רואים את סבתא בתור מאמא. לאחר מכן, סבתא אומרת לקרונה שהיא בחיים לא תוכל להחליף את איזבלה, מאחר ואיזבלה והילדים שלהם כולם מיוחדים. ספציפית, סבתא מתייחסת לאיזבלה כ"ילדה", מה שאומר לנו שהיא הייתה המאמא של איזבלה כשאיזבלה הייתה קטנה וגדלה בבית. מי מכם שאולי צפה בפרק לפני כן עם תרגום לאנגלית, שם לב שאת המשפט תרגמו שם ממש עם המילה 'איזבלה', למרות שזה לא מה שסבתא אומרת. אז האמת, שמקור ה'בלבול' הזה נוצר מאחת התכונות שאני יותר אוהבת ביפנית כתובה:

מאחר ואני מאמינה שרובכם לא יודעים לקרוא יפנית, אסביר מה רואים פה. מצד אחד, כתוב כחלק מהטקסט את המילה 'איזבלה'. אבל באותיות קטנות יותר, שתפקידן הוא להורות איך להגות, כתוב 'הילדה הזו'. בעצם אנחנו מבינים מזה שסבתא עדיין מתחייסת לאיזבלה כמו לילדה שלה. אני מניחה שבמנגה עשו זאת כי זה יכל אולי להיות מבלבל ולא ברור למי היא מתכוונת. אבל בכל מקרה, זה משהו שאי אפשר להעביר באנימה כל כך, ועוד יותר לא בתרגום – מאחר שאנחנו יכולים לשמוע רק את ההגייה כמו שהיא, בלי לדעת שבעצם יש סאבטקסט, כמו במנגה.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *