המדריך עודכן לאחרונה ב-15/05/24 בשעה 18:40
שינויים אחרונים:
- הקישור לדוקומנטציה של אגיסאב בנושא הכנת אפקטים לקריוקי התעדכן.
אני רואה את הקבוצות הקיימות בפאנסאב הישראלי.
אני רואה הודעות של אנשים שרוצים להיכנס לתחום.
ומתחשק לי לבכות.
המצב בכי רע, ונמאס לי, לכן החלטתי לכתוב את המדריך הזה.
האמת שכבר זמן רב חשבתי לכתוב דבר כזה, אבל מעולם לא היה לי זמן או כוח לזה.
אני לא יודעת כמה הוא באמת יעשה שינוי (במיוחד כי הוא הולך להיות ארוך ומי שצריך לקרוא אותו אולי אפילו לא יטרח), אבל אני פה כדי לעשות לכם סדר בכל הנוגע למה זה פאנסאב, מה זה התחום הזה, מה הוא כולל, מה אומר כל תפקיד בו, ומה אתם צריכים כדי להיכנס אליו.
בנוסף, אכתוב בכל קטע עצות שיש לי אליכם.
אמנם המדריך כתוב, אך אין זה אומר שהוא גמור! אני פונה לפאנסאברים וותיקים: שתפו אותי בבקשה בדברים שאתם חושבים שכדאי להוסיף, מדריכים נוספים שאתם מכירים (או אולי גיבוי לאלו שנעלמו מספין) וכו'.
אני פונה גם לאנשים החדשים בתחום – אם אתם מרגישים שיש משהו שאתם רוצים לדעת שלא כיסיתי במדריך הזה, אתם יותר ממוזמנים לשאול על כך בתגובות, או לבקש שאוסיף פסקה שמתייחסת לכך במדריך.
באותו אופן, אם אתם שמים לב לטעויות שכתבתי במדריך – אל תהססו להגיד לי!
כפי שאמרתי – המדריך הזה הולך כל הזמן להשתנות ולהתרחב.
אבל לפני שמתחילים, מי אני בכלל שכדאי להקשיב לי?
אז היי, למי שלא מכיר, שמי לילו. נכון לעכשיו, אני פאנסאברית ומנהלת את קבוצת Paradise Subs מאז נובמבר 2010 (אתם נמצאים באתר שלי, לול), ומתזמנת בקבוצת KaT מאז דצמבר 2011. בפארדייס רוב הזמן אני עובדת לבד ועושה את רוב העבודה. לאחרונה המצב השתנה, אבל מפה לשם יש הוצאות בהן עשיתי הכל ב-100%.
אם אתם רוצים לראות הוצאה בודדת שמבטאת את היכולות שלי ושל ידידי אוטושיגאמי, מוזמנים לצפות בפרק של פרסונה 5, או בביליארד המוות, פרקים בודדים שלא צריך בשבילם ידע מקדים.
רזומה מספיק טוב בשבילכם?
יאללה בואו נתחיל.
אז אילו תפקידים פאנסאב כולל?
ובכן, אתם עלולים לקבל תשובות מעט שונות לפעמים, אבל הבסיס הוא: תרגום, תזמון, עיצוב דפוס (או טייפסטינג), עיצוב קריוקי וקידוד. ישנם כמובן גם תפקידי עריכה ובקרה לכל אחד מהם שניתן להקצות.
שימו לב: כפי שאתם רואים, תרגום זה לא התפקיד היחיד, ולא כולכם חייבים להיות מתרגמים כדי לתרום לפאנסאב. כפי שתראו לאורך המדריך, לכל תפקיד יש דרישות אחרות ואתם יכולים לבחור להתמקצע באחד מהם או לנסות את כולם. זו לא בושה להודות שאתם לא יכולים לעשות משהו מסוים, היו כנים עם עצמכם.
רגע, אבל לפני שאני מתחיל, איך אני בכלל משיג פרק בלי כתוביות?
אז פרק בלי כתוביות נקרא RAW, והאתר ממנו אתם יכולים להוריד זה Nyaa Torrents.
כאשר אתם מחפשים שם של סדרה, סמנו בקטגוריות Anime -> Raw Anime ובכך תקבלו רק קבצי RAW של האנימה שאתם מחפשים.
במידה ואתם לא מוצאים שם, זה הזמן לפנות לאמא גוגל.
לא עובד?
מוזמנים להיעזר באנשים כדי שיעזרו לכם למצוא את הפרק המבוקש. רוצה להדגיש שכאן ספציפית זה לא המקום – שאלו בפורומים, או בשרת הדיסקורד שלי שאני מקשרת אליו כמה פעמים פה במדריך.
הערה חשובה מאוד: אני מגנה בכל תוקף "גניבת תזמון" או כפי שאלו שלא אוהבים להודות בזה קוראים לו: "להשתמש בתזמון מוכן של האנגלית כי זה חוסך זמן". אני לא פה כדי ללמד אתכם איך לעשות חצי עבודה ולחסוך זמן, אלא איך לעשות הכל מא' ועד ת' ולהיות פאנסאברים למופת 🙂
מהירותVSאיכות "אל תכניסו זמן למשוואה כלל. זכרו שבמרוצת השנים, החותם של ההוצאה שלכם ברשת לא יהיה המהירות שבה הוצאתם את הפרק, ולא תגובות השבח שקיבלתם באותו רגע שהפרק יצא מאנשים שאיש אינו יודע מי הם – אלא איכות הפרק. כל טייפו יישאר לנצח, כל פספוס יישאר לנצח, כל דפקט בתזמון יישאר לנצח, וכל טייפ שלא עשיתם מתירוץ של זמן לא יופיע מעצמו… לנצח. -אוטושיגמי אתן לכם כדוגמה את Lazy Sub, רק מכיוון שהם לא פעילים כבר כמה שנים טובות. האם מישהו מכם זוכר באיזו מהירות הם הוציאו? אני מאמינה שלא. מה כן נשאר? המון טעויות מביכות, בעיקר. חזיית העתידות, מישהו? מה שאני מנסה להגיד הוא, שמהירות ואיכות אלו לא דברים שבאים אחד על חשבון השני. תעשו את העבודה כמו שצריך מההתחלה ועד הסוף. תעבדו ברבעק יום שלם? ייקח לכם יום אחד. תמרחו את הזמן? לא ייקח לכם יום אחד. איכות לא באה על חשבון מהירות, אולם על חשבון שעות שינה זה סיפור אחר. תעשו את החשבון עם עצמכם על מה אתם רוצים לוותר. אני הייתי ממליצה תמיד לקחת את זה באיזי, לעבוד רק מתי שנוח לכם. אף אחד לא משלם לכם ואתם לא חייבים שום דבר לאף אחד. ורק שיהיה לכם סדר גודל של כמה אין קשר סיבתיות בין מהירות לאיכות – זוכרים את התרגום של אלאור, ליה ושלי לYakusoku no Neverland? תרגום תזמון טייפ קריוקי הכל מ-0 באיכות המירבית, והסיבה היחידה שלקח לנו 3 ימים להוציא כל פרק היא שאלאור לא תמיד היה זמין בחמישי בערב, ליה לא תמיד הייתה זמינה בשישי בבוקר, ואני הייתי זמינה רק בשישי בערב ולפעמים אפילו רק בשבת. משמע: אם היינו רוצים, זה היה יכול לקרות ביום אחד. ליה לבד מוציאה פרקים של Nanatsu no Taizai בפחות מיום. אז שאף אחד לא יגיד לי שזה לא אפשרי~ מה שכן: זה בא עם ניסיון. קחו את הזמן לצבור אותו, ואז תתיימרו לנסות ולהוציא מהר וגם איכותי. אם אתם נכנסים לפאנסאב במטרה "להוציא סדרה כמה שיותר מהר", תהיו בטוחים שטוב זה לא יהיה. אם המטרה שלכם היא "להנגיש אנימה לקהל דובר עברית", אני ממליצה לכם בחום להתמקד קודם בלהשתפר, ולאט לאט הקצב יגבר מעצמו – כי אתם תהיו מנוסים יותר. עבודה כפולה איך אני חולה על אנשים שאומרים דברים מצחיקים כמו "גנבת לי את הפרויקט!!!!" "למה את מתרגמת? כבר תרגמו את זה" "זה הפרויקט שלי, אז אל תקחי לי אותו, בסדר?" "זה לא בסדר שלא בדקת שאנחנו מתרגמים!" בואו אני אעשה לכם סדר בבלאגן: אנחנו במקום המדהים הזה שנקרא ~האינטרנט~ והתחום של הפאנסאב נמצא בתחום האפור של אי-החוקיות. כלומר, כל עוד אף אחד מאיתנו לא קנה זכויות על האנימה בארץ, אין לאף אחד זכות להגיד לאף אחד אחר "לא לתרגם" או ש"העבודה שלו היא בזבוז". פאנסאב זה קודם כל לכיף, וההיסטוריה הוכיחה שמי שלא כיף לו לעשות את זה ורק רוצה לרצות צופים, בסופו של דבר פורש (כי אנחנו לא מקבלים על זה כסף, הרי). פאנסאברים – אל תקשיבו לצופים כפויי טובה שחושבים שאתם חייבים להם משהו.
אז קחו את הזמן ותנו את הכי טוב שלכם. אל תרוויחו חצי שעה היום ותגרעו מאיכות ההוצאה שלכם… לנצח."
אז לכו, תרגמו מה שאתם אוהבים, גם אם זה תורגם בעבר (ובפרט אם הוא תורגם בצורה גרועה). תהנו מזה, תגדלו, תשתפרו – זה הכי חשוב.
צופים – אל תהיו כפויי טובה שחושבים שחייבים לכם משהו.
תרגום זה החלק הבסיסי ביותר בכל מלאכת הפאנסאב. זוהי אבן היסוד ובעצם כל ה"פואנטה" של הפאנסאב – להנגיש אנימה ביפנית לקהל שיודע עברית. עם זאת – זה לא תפקיד פשוט ודורש המון מהמתרגם. אז מה אתם צריכים כדי לתרגם טוב? (רמז: לא, אתם לא צריכים לדעת שום דבר באגיסאב כדי לתרגם, בניגוד למה ש80% מהקבוצות מציגות, משום מה. אפשר לתרגם בוורד/נוטפד והמתזמן כבר יכניס את התרגום לתוכנה). דבר ראשון – עליכם לדעת ברמה טובה את השפה אליה אתם מתרגמים. הכישלון הגדול ביותר שאני רואה אצל המון תרגומים הוא שהם פשוט לא יודעים עברית. בתרגומים הגרועים ביותר ראיתי טעויות כמו: שגיאות כתיב, שגיאות זכר/נקבה, שגיאות אותיות אית"ן, טעויות ייחוס (אל/על מי מדברים), שגיאות במספרים ועוד בסגנון. אחר כך יש "תרגום מילולי" מה זה אומר? אחר כך (וממש לא פחות גרוע מכל השאר) אלו טעויות משמעות. טעויות כאלו עלולות להיגרם או מחוסר היכרות מספקת עם הסדרה, או חוסר הבנה מספקת של הסיטואציה או מחוסר הבנה של היפנית. דבר חשוב נוסף זו התאמה משלבית. אם ערס מדבר בשפת רחוב – זה צריך להתבטא בתרגום (שימו לב גם לקהל היעד של האנימה, אם הוא צעיר צריך לצנזר קללות), אם ילד מדבר – זה צריך להתבטא בתרגום ילדותי (ואולי לפעמים אפילו להכניס טעויות קטנות מכוונות שידגישו את הדיבור החמוד והילדותי, אבל לא להגזים עם טעויות חברים – להשאיר את זה בגבול הטעם הטוב), ישנן דמויות שנראות "רגילות", אבל מדברות פתאום בשפה גבוהה (למשל: יאויורוזו מבוקו נו הירו) – וזה צריך שוב להתבטא בתרגום עם מילים וניסוחים במשלב קצת יותר גבוה, יש גם אשכרה אצילים, יש שפה של תקופת אדו (מזכירה קצת שפה שייקספירית) ועוד ועוד. לפעמים זה יכול להיות מעט טריקי לבטא את המשלב תמיד, אבל אתם חייבים תמיד לחשוב על זה ולנסות, ולדאוג לפחות שהמשלב תואם. לבסוף, יש עניין של ניסוחים. זה מתקשר גם לתרגום המילולי, אבל גם כשהתרגום לא מאוד מילולי – עליכם לקרוא את המשפטים ולשים לב האם הם נשמעים זורמים מספיק בעברית, בלי שהמשמעות המקורית הולכת לאיבוד. זהו המאבק הגדול ביותר גם אצל מתרגמים מנוסים, וככל שהאנימה יותר טריקית מבחינת השפה והמושגים שלה, כך זה נהיה יותר קשה. דגש: גם אם אתם ניגשים פעם ראשונה לתרגום כשאתם יודעים את שפת המקור ושפת היעד בצורה שוטפת ורהוטה – עדיין סביר שלא תתרגמו הכי טוב בהתחלה. תרגום זה תחום שעד שלא יהיה לכם בו ניסיון של כמה שנים – לא תצליחו לתרגם טוב. יש כל מיני מילים שאין ביניהן מעבר מדויק, ויש המון סיטואציות שונות ומשונות, וכל פעם נתקלים בדברים חדשים. ככל שתיתקלו ביותר דברים, ככה הניסיון ייצבר ותוכלו לתרגם דברים טריקיים חדשים בצורה טובה יותר. יש לכם שתי אופציות: לנסות לתרגם לבד, או להצטרף לקבוצה קיימת. לאלו שרוצים לעבוד לבד לגמרי: לאלו שרוצים להצטרף לקבוצה קיימת: עצות לכולם: יכול להיות שהעצות כאן יתרבו או ישתנו, מוזמנים גם להציע עוד דברים. Stay Tuned.
בבקשה אל תזלזלו בתרגום.
אלו דברים שבעיניי, חד משמעית לא צריכים אפילו להופיע בתרגום מרוב שהם בסיסיים.
הדבר היחיד שנסלח הוא פספוסים מדי פעם, שהעורכים/בקרים/אתם בעצמכם עוברים עליהם ומתקנים לפני שאתם משחררים את הפרק לאוויר העולם.
קרה ופספסתם פעם בכמה פרקים משהו אחד? וואלה, קורה. אנחנו בני אדם ולפעמים גם עם 3 אנשים שונים וחדים מפספסים משהו מדי פעם, סלחנו 😉
איזה יופי שיש מדריך מהמם שיאיר כתב בדיוק על זה. אתם יכולים לקרוא אותו כאן.
אם אינכם יודעים יפנית, עליכם להתאמץ פי 2 כדי להבין האם התרגום האנגלי איתו אתם עובדים הוא מדויק ונכון. אם אתם לא יודעים, היעזרו גם בחומרי מקור אם יש (למשל מנגה), ואם יש – עדיף להשתמש במקביל בכמה תרגומים. כן, זה מאוד קשה בעידן של היום בו יש רק תרגומים רשמיים, אבל לכן מי שרוצה לתרגם טוב צריך להשקיע.
אל תגרמו לילד קטן לדבר כמו אריסתוקרט, ואל תגרמו ליאויורוזו לדבר כמו באקוגו.
אבל זה כל היופי בתרגום!זמן עצות מלילו!
מבחינת מילים (משמעות, מילים נרדפות) אני משתמשת במילוג.
מבחינת חוקי עברית, יש את האתר השפה העברית, שהוא נחמד ביותר ומעשיר.
יש כמובן גם את האקדמיה ללשון, אבל יש שם כמה חוקים חדשים שהם… מאוד מיותרים. עדיין מקור טוב לבדיקת חוקים כאלו ואחרים.
דרך טובה היא למשל לתרגם פרק ואז לחזור אליו שבוע אחר כך (אחרי ששכחתם כבר מה עשיתם) ולחפש את עצמכם. חפשו לעצמכם טעויות גם אם יש מי שמחפש אצלכם וגם אם אין – לפחות בהתחלה, תמיד תמצאו משהו שאפשר לשפר. (גם אחרי 8 וחצי שנות ניסיון נכון לעכשיו, אני תמיד מוצאת מה אפשר לשפר, בטח בסדרות קשות לתרגום).
דוגמה לכך: אקס-ליבריס שהופיע ביאקוסוקו.
איך עושים את זה? מעבר לשיעורי יפנית, יש אתר נפלא בשם Jisho. הוא מצוין גם להתחלה של הבנת אוצר מילים ביפנית (עובד רק עם מילים, לא עם דקדוק), אבל גם לא להתחלה, אני משתמשת בו אינספור פעמים תוך כדי תרגום ועריכה. דרך טובה לעבוד איתו היא להשתמש בתסריט/במנגה ביפנית וככה תוכלו לראות את הקאנג'י ולדעת מה המילה הנכונה שאתם צריכים לחפש. כמובן, בשביל יעילות מירבית, מומלץ מאוד ללמוד היראגאנה וקאטאקאנה.
זה עוזר במיוחד גם כשעובדים בקבוצה ואם מתחלפים מתרגמים/עורכים בין הפרקים כדי שכולם יהיו מתואמים והתרגום יישאר זהה לאורך כל הסדרה.
תזמון, התאמת הכתוביות לזמנים בהם הן צריכות להופיע, זה התפקיד השני הכי חשוב בפאנסאב, אבל הרבה אנשים מאוד מזלזלים בו וחושבים שהוא בזבוז זמן. הבעיה היא שרובכם עצלנים – אבל אני כאן כדי לעודד אתכם לא להתעצל ולהשקיע קצת בתחום הזה 🙂 לפעמים אתם תגלו שה-Keyframes שיש לכם לא בדיוק תואמים את מה שקורה בוידאו עצמו, ואם תתזמנו לפיהם – תהיה לכם עבודת תיקון לא קטנה. הנה לכם מדריך מצוין מאת יאיר שמסביר בדיוק איך לתקן את זה בכמה דקות ובקלות:
אז גילוי נאות: יכול להיות שהפרק הראשון שתתזמנו ייקח לכם הרבה זמן ויהיו הרבה פאשלות לתקן, אבל ביום שתהיו קצת יותר מנוסים – תוכלו לתזמן פרק של 20 דקות בלא יותר משעה אחת (כולל בקרה. תזמון ראשוני ייקח לא יותר מחצי שעה), ואז זה הדבר האחרון ש"יבזבז לכם זמן".
הוא הכי קליל שיש ודורש הכי פחות ידע מסובך, אז הנה לכם שני מדריכים מצוינים:זמן עצות מלילו!
ותאכלס? רק מלתזמן תרגום שאתם סומכים עליו, יכול ללמד אתכם קצת יותר במידה ותקראו ותקשיבו היטב.
הגענו לחלק כיפי אך פחות פשוט בפאנסאב. כתוביות ראשיות זה בעצם הסטייל/הגופן/הצבע הראשי שרואים במהלך הסדרה. עיצוב שלטים פשוטים הכוונה שלי היא פשוט עיצוב שלטים באגיסאב! באגיסאב יש גם משהו שנקרא Styles וגם משהו שנקרא תגים, ואפשר להשתמש בשניהם לעיצוב. להלן מדריכים לאגיסאב: עיצוב שלטים מסובכים מה זה אומר? כל דבר שהעיצוב שלו קצת מעבר לפונקציות הבסיסיות שאגיסאב מציע, ודברים שזזים. להלן מדריכים הקשורים לפוטושופ ואפטר: שימו לב שיש כאן כרגע רק קישורים למדריכים שיעזרו לכם לשלב את הטייפסטינג שכבר הכנתם בקידוד שלכם. אבל איך בעצם מכינים טייפסטינג כזה? ובכן, עבודה עם פוטושופ ואפטר יכולה להיות קלה ויכולה להיות מסובכת, אבל מה שבטוח – מדובר בשתי תוכנות נפוצות מאוד להן תוכלו למצוא מדריכים על בערך כל פיפס קטן בעזרת גוגל. למשל, רוצים לדעת איך מעצבים טקסט שיראה כמו אש? תחפשו Fire text photoshop בגוגל ותמצאו מיד אינספור תוצאות. ככל שתתנסו יותר עם הכלים האלה ככה פחות תצטרכו לחפש מדריכים, אבל מאחר ואלו כלים מאוד מורכבים עם המון אופציות, תהיו מוכנים לכך שתמיד יהיה לכם מה ללמוד.
יש כמה דברים בטייפ:
יש כאלה שהולכים על ברירת המחדל (אריאל שחור), אבל בעיניי זה מכוער וזה לא "פאנסאב".
הקטע בפאנסאב, שהוא ייחודי לפאנסאב, הוא שתמיד עושים לסדרות כל מיני עיצובים שונים שלרוב תואמים את האווירה. זה מתבטא בפונטים שונים וצבעים שונים.
(גילוי נאות: גם אם אני לא עושה פאנסאב, אני תמיד אחליף את הפונט אריאל לפונט אחר. יש לי כמה בסיסיים שנראים "רגילים" אבל אסתטיים מספיק).
יש קרדיטים, שמות פרקים ולעתים כל מיני כיתובים על המסך שלמשל מתארים מיקום או זמן או כל מיני דברים אחרים. במידה והכיתוב נראה פשוט מספיק והוא לא זז, אפשר לעשות זאת באגיסאב.
עיצוב בעזרת תגים הוא חד פעמי, לעומת סטיילים שזה בעצם לתת את אותו עיצוב לקבוצה גדולה של שורות.
זה יכול להיות פתק שמישהו פותח, הודעות שאנשים שולחים בטלפון (יימח שמם של הטייפים האלה), לוגואים מסובכים ועוד ועוד ועוד.
אלו דברים שלא תוכלו לעשות באגיסאב, ובשבילם תיאלצו להשתמש בתוכנות יותר מורכבות כמו פוטושופ ואפטר אפקטס.
זמן עצות מלילו!
אם הוא יהיה קטן מדי או צמוד מדי לקצוות, יהיה קשה יותר לקרוא, והמטרה שלכם היא שגם הסטייל של התרגום יעזור לו לזרום לצופים שלכם כמה שיותר.
יש האומרים שקריוקי לשירים זה מיותר, אבל אתם זוכרים שאני כאן כדי להסביר לכם מה זה פאנסאב, נכון? דוגמאות לאפקטים מהממים מבית TsUNaMy WaVe: סטארלייט, קייאון, יאקוסוקו. בכל אופן, אם דעתכם היא שהאפקט עצמו מיותר או לא – הדבר היחיד שבאמת לא מיותר זה תרגום השירים. תרגום השירים הוא חלק אינטגרלי וחשוב מאוד מהפרק עצמו, לכן לכל הפחות – תרגמו את השיר. (במידה ואתם לא יודעים לעשות אפקט קריוקי עדיין, אין לכם מי שיעשה לכם ויאדה יאדה יאדה). בעיקרון, אפקטים של קריוקי באגיסאב זה לכתוב קוד בשפה שנקראית Lua. נשמע מפחיד בהתחלה, אבל תאכלס ברמה הבסיסית זה לא שונה מיישום של התגים שלמדתם קודם בטייפ בצורה קצת יותר מורכבת. כמובן יש הרבה רמות מעל לזה, אבל לא אכנס לזה כאן. להלן מדריכי קריוקי: מדובר בעצה שקשורה יותר לתרגום השירים מאשר לקריוקי עצמו, אבל hear me out: באופן עקרוני, אם תחכו לדעת יפנית מספיק טוב לתרגום שירים – לעולם לא תתרגמו שירים. בשירים הרי יש שפה הרבה יותר פואטית, לכן ההמלצה שלי היא פשוט לנסות את זה. קפצו למים, ונסו כמה שיותר לתרגם שירים עם היפנית. תאמינו לי, אתם תלמדו מזה המון.
אז בפאנסאב אנחנו עושים אפקט קריוקי לשירים. מה זה אומר? אנחנו כותבים את הרומאג'י (אותיות באנגלית שמתארות את ההברות של השיר) ועושים לו אפקט שיבוא בדיוק בזמן של השירה.
ישנן קבוצות שגם מוסיפות את הקאנג'י (היפנית עצמה) ועושים גם לה אפקט, ואני ביניהן. ניתן לראות את זה בפתיח של יאקוסוקו~
זמן עצות מלילו!
במידה ואתם מתרגמים סדרה שיוצאת עכשיו ועדיין אין תרגום אנגלי לשירים, נסו מהיפנית. 2 דרכים לעשות את זה:
אני לא רוצה להיכנס יותר מדי לנושא הזה, כי לכל אחד יש את השיטות שלו, אבל ההמלצה שלי היא לעשות את הדברים הבאים (בין אם על ידי אנשים שונים ובין אם על ידי אותם אנשים שעבדו על הפרק): הערה חשובה מאוד: אני רואה הרבה אנשים שאומרים לעצמם "זה בסדר אם אני אעשה מלא טעויות כי יש עורך ובקר שיערכו לי אחר כך!" זו חשיבה מאוד שגויה בעיניי. גם אם אתם המתרגמים, כלומר אתם הגורם הראשון בשרשרת – אל תזלזלו. תעברו על התרגום שלכם כמה פעמים ותוודאו שאתם שולחים משהו שיקבל כמה שפחות הערות. הערות תמיד יהיו, כי אנחנו אנשים שונים ולכל אחד יש את הסגנון שלו, אבל אם תבואו בכוונה כזו זה יתבטא גם בתוצר הסופי. ככל שתזלזלו פחות – הוא יהיה איכותי יותר.
זהו! הפרק שלכם מוכן ומושלם והגיע הזמן לקחת את קבצי הכתוביות, קבצי העיצוב וכל הטררם הזה ולהכניס אותו לפרק עצמו! יש לכם אפשרות לעשות את זה נטו כדי להדביק את הכל על הוידאו, ויש גם אפשרות לעשות עיבוד לוידאו עצמו ולשפר את האיכות שלו (חשוב הרבה יותר בסדרות ישנות, אבל גם בחדשות לא חסר מה לעשות). לא ארחיב מעבר, יש מדריכים שמסבירים מה שצריך לדעת: אם אתם רוצים להשתפר יותר בקידוד מעבר למה שיש כאן, לכו ללמוד עיבוד וידאו~
אחרי שהפרק שלכם מוכן, הגיע הזמן לתת קישורים לצופים שלכם! לגבי אתר: אני לא הולכת להרחיב על זה כאן כי זו לא הפואנטה של המדריך, אבל כמה מילים.
וזהו, עד כאן למדריך לפאנסאבר המתחיל!
אם יש לכם שאלות, טענות מענות וכל דבר אחר, מוזמנים לשאול אותי כתגובה למדריך או בפרטי.
הבאתי לכם את הבסיס כפי שאני רואה שהוא צריך להיות בפאנסאב, ואני מקווה שהוא יתגלגל מיד ליד ויותר אנשים יקחו את התחום הזה ברצינות.
באמת כואב לי לראות כמה מעטות הקבוצות שגם לוקחות את העבודה הזו ברצינות וגם מוציאות תוצר איכותי. אני יכולה לספור על כף יד אחת את אלו… לעומת כמות הקבוצות שיש בארץ בכללי.
הערה: אם קראתם את כל זה והחלטתם ששום דבר בפאנסאב לא מתאים לכם? זה בסדר גמור להודות בכך ולא להיכנס לתחום. זה תחום לא פשוט ולא לכולם יש את הזמן או היכולת לעסוק בו. חשוב מאוד שתהיה לכם גם מודעות עצמית לאיפה אתם עומדים מבחינת הרמה שלכם ומה אתם צריכים לעשות כדי להתקדם ולא "להשחית" סתם אנימות.
מקווה שהמדריך עזר לכם, ושתעזרו גם לי לפתח אותו יותר.
לילו
בקידוד זה מראה לי מסך שחור
בשרת הדיסקורד לפאנסאב ישראלי https://discord.gg/VpCpd4j ישמחו לעזור לך.
איך אני מעלה את הפרק לדרייב?
נכנס לדרייב וגורר לשם את הקובץ…
דבר ראשון, מדריך מעולהה תןדההה
דבר שני אני לא מוצאת את האנימה שאני רןצה בלי כתוביות בשום מקוםם
בכיף
מוזמנת להצטרף לשרת הפאנסאב בדיסקורד https://discord.gg/VpCpd4j ולבקש שם עזרה למצוא RAW של הסדרה שאת מחפשת ^^
את יכולה לעזור לי?
אני מנסה להוריד יוטורנט כדי שאוכל להוריד את ה – RAW אבל אחרי שזה ירד למחשב שלי זה תב המחשב שלך לא מתאים ויש לי מחשב חדש יחסית אז מה לעשות?
יכול להיות שהורדת גרסה לא מתאימה?
איזה מחשב יש לך?
את יכולה לעזור לי?
אני מנסה להוריד יוטורנט כדי שאוכל להוריד את ה – RAW אבל אחרי שזה ירד למחשב שלי זה תב המחשב שלך לא מתאים ויש לי מחשב חדש יחסית אז מה לעשות
היי, לאחר שאני מעלה את הפרק לדרייב ונכנסת אליו זה מראה לי "אין תצוגה מקדימה זמינה" איך אני יכולה לפתור את הבעיה הזו? אשמח מאוד מאוד שתעזרי לי מודה מראש.
צריך להמתין, מכיוון שלדרייב לוקח זמן לעבד את הפרק
היי, יש אפשרות להעלים את הרקע? נגיד כשרוצים לכתוב שלט, ורוצים למחוק את מה שכתוב עליו ולכתוב משהו חדש. יש אפשרות לעשות משהו כזה?
ברמה עקרונית – אפשר לעשות דבר כזה דרך פוטושופ/אפטר, וזה תלוי ביכולות שלך כמעצב/ת, וכמה טבעי ומדויק זה נראה.
באופן אישי, אני לא אוהבת לעשות את זה ברמה העקרונית, מכיוון שזה מסתיר את המקור – דבר שקודם כל לא מאפשר לצופים לדעת באמת מה היה שם (נגיד אם מישהו כן יודע יפנית, או רוצה דרך זה ללמוד יפנית, או פשוט רוצה לדעת מה היה שם), ודבר שני, מאפשר למעצב "להתעצל" ולעשות אולי משהו יותר קל ופחות דומה למקור.
כמובן, במידה וגישתך שונה, זה עדיין אפשרי.
הבעיה היא שבטורנט שהורדתי כבר יש תרגום וככה נוצר מצב שאין לי כמעט מקום לשים את התרגום העברי
זו בעיה אחרת. צריך להוריד פרק RAW, כך שלא יהיה תרגום וזה יהיה רק הפרק היפני המקורי. אנחנו לא אמורים למחוק תרגום קיים מפרק, אני מסבירה על זה בתחילת המדריך ^^
אהבתי שאמרת "אנחנו בני אדם ולפעמים גם *עם* 3 אנשים שונים וחדים מפספסים משהו מדי פעם, סלחנו" לגמרי ממחיש את ה"אנחנו בני אדם"😜
חחח סתם צוחק🤣 מדריך ענק תודה רבה !
לא חחח זה ממש לא "עם". "גם אם ~הם~ מפספסים משהו, סלחנו"
אבל בכיף~
עבודה מעולה, רואים שהשקעת וזה באמת עובר על כל מה שצריך לדעת כדי להיות פאנסאב טוב ואיכותי, תודה רבה 🙂
בכיף! מאוד שמחה שהמדריך עוזר ♥
לאיזה אתרים אפשר לפנות לבקשה להורדת RAW Torrent???
nyaa.si
היי, ה Nyaa Torrents לא עובד לי וכותב שאני צריכה להוריד תוכנה למחשב בשביל להוריד את הקובץ יש לך מושג איזה תוכנה אני צריכה להוריד ??
היי, כדי להוריד טורנט צריך תוכנה שנקראת utorrent
https://www.utorrent.com/
ברגע שפותחים את הקובץ שם, זה מתחיל להוריד.
תודה רבה 🙂
היי!
כתוב לי שהקובץ יכול לגרום נזק למחשב, יש עוד אופציות?
ותודה על המדריך המעולה:)
נ.ב. חפשי אותנו עוד כמה זמן כשפאנסאב שאנחנו הולכים לפתוח יהיה רישמי
כן, יש גם את זה https://www.qbittorrent.org/
ובכיף
תודה!
ואגב יש מדריך לתזמון קריוקי של מישהי מקבוצה די ישנה יש כאן
https://animereviewisrael.wordpress.com/%D7%94%D7%9E%D7%93%D7%A8%D7%99%D7%9A-%D7%94%D7%A9%D7%9C%D7%9D-%D7%9C%D7%94%D7%95%D7%A6%D7%90%D7%94-%D7%94%D7%92%D7%A8%D7%A1%D7%94-%D7%94%D7%A4%D7%A9%D7%95%D7%98%D7%94/