כל המתלוננים והלא מסופקים למיניהם, הפוסט הזה בשבילכם~
אוקיי,
אז קיבלתי הרבה תגובות עם תלונות על הקצב, ורציתי להבהיר כמה דברים. (אפשר לראות בתגובות של העדכון הקודם, אבל רציתי שכולם יראו)
בכל מקרה, אני מודעת לכך שיש כאלה שלא מתלוננים ונהנים ממה שיש ומבינים אותי, ותודה 3>
אבל החלטתי שאני רוצה שאלו המתלוננים יקראו את זה. ואם מזה לא תבינו.. אז אין לי יותר מה לעשות, ו.. לא אכפת לי D:
אין לי זמן.
יש לי המון עומס בלימודים עכשיו, ויש לי עומס ולחץ גם מכיוונים אחרים.
אני ממש לא מתכוונת לפרט על זה, אבל אני מקווה שהבנתם את העיקרון.
עכשיו אני אענה על כל השאלות שאתם יכולים לשאול, ושאלתם, כדי להבהיר. אם תהיה לכם עוד שאלה אני אשמח לענות.
למה אני לא מצרפת אנשי צוות?
ובכן, סיבה מאוד ברורה והיא – נסיון.
אני ניסיתי לצרף ולעבוד עם עוד אנשים, אבל זה פשוט לא הולך.
אני לא מתבכיינת על דברים קטנים, אלא על דברים גדולים.
מה לעשות, שכל מי שניסיתי לעבוד איתו – או שהיה רחוק ממה שאני שואפת אליו בפרקים, או שנטש אותי.
לכן, אני הגעתי להחלטה שאני לא מצרפת יותר אנשים שאני לא מכירה.
היחידים שאני מצרפת הם אנשים שאני מכירה, ואני יודעת שהם מסוגלים להגיע לרמה שאני שואפת אליה.
אבל אנחנו עדיין 6, איך זה יכול להיות?!
ובכן, תסתכלו בבקשה על התפקידים של החברים בעמוד הצוות.
הבנתם?
תרגום – ובכן, אחת מתרגמת רק ריבורן, והשני מתרגם דברים שכביכול, אני לא מתרגמת. למה? כי .. גם לו יש חיים עמוסים?
עריכה לשונית – תלוי בתרגום שבא או ממני או מהשניים האחרים.
קריוקי – נעשה פעם אחת, ואז עד שיש שיר חדש, לא צריך לעבוד על זה.
העלאת פרקים – אחרי שהפרק מוכן.
ואיפה התזמון והקידוד?
אה כן, רק אני עושה את זה.
עכשיו הבנתם?
מעולה~ D:
בסך הכל, זה מה שיש. חוץ מזה, אם אני -אכריח- את עצמי לעשות את זה, אתם חושבים שתקבלו את אותו התוצר?
אז טעיתם.
אני לא מכריחה את עצמי לעשות דברים כשאין לי זמן, או כשאני עייפה מדי (AKA בלילות, אחרי שאני חוזרת הביתה).
חלקכם חושבים שלהכין את הפרקים האלה זה מובן מאליו (אלו מכם שלא מבינים הרבה בפאנסאב, הכוונה).
אז רציתי רק להגיד שזה לא נכון.
מאחורי המלאכה של כל פרק יושבים אנשים, בדיוק כמוכם, וקורעים את התחת בשביל זה.
ורק רציתי להגיד, בד"א, שאאו נו זאת הסדרה הכי קשה לתרגום שיש לי. אם תשימו לב לניסוחים בעברית, תוכלו להבין מאילו מילים לקחתי את זה.
בכלל, הנפחית הזאת, היושיקוני, אם תסתכלו על תרגום של gg, שאיתו אני עובדת, תראו אילו משפטים… עם מבטא… חותכים מילים… פיכס.
ותזמון קשה לא פחות.
כמובן שאל נא תשכחו את בקרת האיכות שאני עושה בסוף כל פרק – כדי לתקן טעויות.
ורק לידיעתכם, בקרת האיכות היא לא להתבכיין, אלא, לתקן דברים בתזמון שנראים נורא בלי תיקון. (אין מה לעשות, תמיד יש כאלה).
סידור פיסוק במשפטים של שתי שורות וכו'.
אז…
האם חפרתי מספיק?
אני חושבת שכן. ועוד לא חפרתי לכם כאן על כל הבעיות שהתוכנות עשו לי D:
בקיצור, אני יכולה להמשיך עד מחר ככה.
מי שקרא עד פה.. צל"ש~
בכל מקרה, <——— אלו שדילגו על הכל, קראו נא את הפסקה הזאת ^^
אחרי ימים כמו שאני עוברת, לראות תגובות עם תלונות, זה לא כל כך נעים, אז בבקשה מכם,
תתחשבו, ותתלוננו בלב, או תלכלכו עליי מאחורי הגב, אין לי בעיה עם זה 😉
כי לא משנה מה תגידו,
זה לא יחדש לי דבר ולא ישנה דבר – אז אין טעם להיכנס לזה בכלל.
ורק לפרוטוקול, זה לא היה פוסט שאמור לפתח ריבים – אלא פוסט שאמור להבהיר כמה דברים.
אני לא מתכוונת להגיב לכם כמעט בכלל, רק אם שאלתם שאלה (או שאמרתם משהו מגוכח שהתשובה לו לא נמצאת כאן)
שלכם,
לילו~